スガンさんの山羊(7)
————————【7】——————————————————————
Le brave M. Seguin, qui ne comprenait rien au caractère
de ses bêtes, était consterné. Il disait :
——C'est fini; les chèvres s'ennuient chez moi, je n'en
garderai pas une *¹.
————————(訳)——————————————————————
人のいいスガンさんは自分の山羊たちの剛毅な性格を
全く理解していなかったので、呆然として言いました:
もうおしまいだ.山羊たちは私のところでは飽きてし
まうんだ. もう私は1匹も山羊は飼わないでおこう.
..———————《語句》——————————————————————
brave: (形) ①勇敢な(名詞のうしろ)
②正直な、人のいい(名詞の前)
人名がそのまえに形容詞を持つと、定冠詞がつきます.
Le brave M. Seguin 人のいいスガンさん
comprenait:(半過去3単) <comprendre (他)分かる、理解する
テキスト*² 脚注にcomprendre は「あることの理由、
もしくは動機を理解する、という意味においては
一般に前置詞à をとり、comprendre à ..の形をとる
comprendre quelque chose à ... ...が幾分わかる
ne rien comprendre à ... ...が全くわからない
caractère (m) ①性格、性質、②気骨、傲然とした性格
consterné 意気消沈した(過去分詞)
<consterner (他)意気消沈させる、呆然とさせる
愕然とさせる
Cette nouvelle consterna tous les assistants.
このニュースは参加者一同を愕然とさせた.
garderai (単純未来1単)<garder 手元におく
————— ≪テキストで一言≫——————————————
*¹ pas un(e) 1人も[1つも]ない
ここでは1匹(の山羊)も~ない
単に1つが否定されるのではなく、1つも~ない
という強意の否定になります
ちなみに, 普通に um(e) が目的語で否定を受けると
de に変わります.
———————≪注釈で一言≫——————————————————
*²この注釈は『フランス名作対訳双書Ⅴドーデ短編選集』
の中の「スガンさんの山羊」、脚注解説に拠りました.