語学学習日記(フランス語学習)「スガンさんの山羊」(7)(ドーデ短編集より)


スガンさんの山羊(7)


————————【7】——————————————————————
      
Le brave M. Seguin, qui ne comprenait rien au caractère 
de ses bêtes, était consterné.  Il disait :
——C'est  fini;  les chèvres s'ennuient chez moi, je n'en 
garderai pas une *¹.

 

————————(訳)—————————————————————— 
     
人のいいスガンさんは自分の山羊たちの剛毅な性格を
全く理解していなかったので、呆然として言いました:
もうおしまいだ.山羊たちは私のところでは飽きてし
まうんだ. もう私は1匹も山羊は飼わないでおこう.


..———————《語句》——————————————————————  

brave: (形) ①勇敢な(名詞のうしろ) 
     ②正直な、人のいい(名詞の前)
    人名がそのまえに形容詞を持つと、定冠詞がつきます. 
    Le brave M. Seguin 人のいいスガンさん
comprenait:(半過去3単) <comprendre (他)分かる、理解する
     テキスト*² 脚注にcomprendre は「あることの理由、
   もしくは動機を理解する、という意味においては
   一般に前置詞à をとり、comprendre à ..の形をとる  
   comprendre quelque chose à ... ...が幾分わかる
   ne rien comprendre à ... ...が全くわからない 
caractère (m) ①性格、性質、②気骨、傲然とした性格     
consterné 意気消沈した(過去分詞) 
      <consterner (他)意気消沈させる、呆然とさせる
          愕然とさせる
    Cette nouvelle consterna tous les assistants.
      このニュースは参加者一同を愕然とさせた.  
garderai (単純未来1単)<garder 手元におく 

 

—————  ≪テキストで一言≫——————————————

*¹ pas un(e) 1人も[1つも]ない
      ここでは1匹(の山羊)も~ない
  単に1つが否定されるのではなく、1つも~ない
  という強意の否定になります
  ちなみに, 普通に um(e) が目的語で否定を受けると
  de に変わります.


———————≪注釈で一言≫——————————————————
       
*²この注釈は『フランス名作対訳双書Ⅴドーデ短編選集』
の中の「スガンさんの山羊」、脚注解説に拠りました.